ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА. В ИС, XI указано, что первоначально в данной части слова Хурина и Моргота были нарочито архаизированными; но позднее автор убрал слишком архаичную лексику и

К стр. 65:

В ИС, XI указано, что первоначально в данной части слова Хурина и Моргота были нарочито архаизированными; но позднее автор убрал слишком архаичную лексику и обороты.

К стр. 146:

В ИС, XI сказано, что в более позднем варианте «Нарн» это имя пишется «Дирхавал». Там же указано, что размер, которым слагались нарны, назывался «минламад тент/эстент», хотя в тексте НП ошибочно значится «минламед».

К стр. 149:

В ИС, XI сказано, что один из читателей предположил, что тропа, ведущая к Тейглину, должна в конце снова поворачивать к западу, поскольку в тексте сказано: «Позади, на востоке, зажглись первые звезды». Данная схема сориентирована не вполне верно: Амон–Обель находился к востоку, а не к северо–востоку от Переправы.

К стр. 159:

ИС, XI: «Следует отметить, что некоторые имена в тексте «Гельмир и Арминас» были исправлены при редактировании в угоду последовательности. На самом деле как в рукописи, так и в машинописном тексте Гельмир называет Ородрета «сыном Финрода» – исправлено на «сын Финарфина»; «Иарваэт» исправлено на «Агарваэн» (более поздний вариант этого имени); а имя «Эледвен» было взято из рукописи вместо «Эдельвен», имеющегося в машинописном тексте».

К стр. 170:

Так у автора. Что имеется в виду, неясно.

К стр. 214:

В ИС, XII сказано, что к этим словам было дано следующее примечание:

Атани изучили синдарский язык в Белерианде, и большинство из них, в особенности знать и ученые люди, свободно говорили на нем, даже между собой, но он всегда оставался вторым языком, изучавшимся в раннем детстве; родным же их языком оставался адунаик, человеческий язык народа Хадора (не считая отдельных районов на западе страны, где в деревнях оставался в ходу беорский диалект). А потому синдарин, на котором говорили нуменорцы, сохранялся неизменным на протяжении жизней многих поколений людей. Ср. прим. 19.

К стр. 215:

В английском тексте НП здесь и ниже «Берет», но в ИС, XI уточняется, что это ошибка издателя.

К стр. 233:

Согласно другому варианту, упомянутому в ИС, XI, Нимлот была сестрой Келеборна.

К стр. 235:

В ИС, XI уточняется, что Толкин скорее предполагал, чем утверждал это.

К стр. 248:

В английском тексте НП здесь «Ангелимар», но в ИС, XII уточняется, что это ошибка издателя.

К стр. 267:

В более поздних изданиях «Сильмариллиона» эта ошибка исправлена.

К стр. 285:

В ИС, VIII к этому месту дается примечание, в котором сказано, что после публикации НП двое читателей независимо друг от друга предположили, что «Звезда Дунедайн» – не что иное, как фибула в виде звезды, которую носили Следопыты; возможно также, что это была та самая звезда, которую носил Арагорн, служа в Гондоре (приложение A к ВК, I, IV).



К стр. 365:

Здесь – примечание относительно соотношения названий «Хельмово ущелье», «Ущельная река» и «Ущельная долина», интересное в основном переводчику. Мы печатаем его для тех, кто интересуется такими подробностями, но не имеет возможности добыть оригинал НП.

К стр. 387:

Имя эльфа в английском фольклоре и литературе; см. «Сон в летнюю ночь» Шекспира.


7395038632577182.html
7395092439064904.html
    PR.RU™